![]() |
HELP
Добрый день, уважаемые специалисты в области полиграфии. Обращаюсь к Вам за помощью. Просмотрела все разделы форума и поняла, что максимум куда мне пойти, так это в Курилку.
Я переводчик, а сейчас мне необходимо переводить тексты на полиграфическую тематику. В словарях некоторые термины встречаются, но многие просто отсутствуют, приходится переводить дословно, но получается бред. Не могли бы вы мне помочь в составлении нормального перевода из дословно переведенных кусков? Например: влажные и термические ламинационные пленки из двухосноориентированного полипропилена. Ну вот "влажные" и "термические" мне кажутся совсем не в тему...:confused: Заранее благодарна за помощь |
Возможно так: "пленка для холодной и горячей ламинации".
Обосную. Холодная ламинация: обычная пленка, между бумагой и плёнкой подаётся тонкий слой клея. Плёнка-клей-бумага проходят между валами. Горячая ламинация: на заводе на пленку наносится термоклей. В ламинаторе плёнка нагревается от соприкосновения с валом и плотно прижимается к бумаге. |
Добрый день! Ну T_Igor Вам всё в принципе объяснил, добавлю по простому влажная, как Вы сказали, это та которая клеится без нагрева как наклейка потому что на неё нанесён влажный клей, отодрали от неё бумагу и клеите, а термические, это те которые надо греть ламинатором или другим горячим прибором ), чтобы растопить слой клея который на внутреннюю сторону нанесён изготовителем, а называются правильно для горячего, и для холодного ламинирования
|
А что это за светодиодные (LED) ленты такие могут быть, о которых еще написано слово, которое в металлургии обозначает "литое уплотнение" :eek:
|
Цитата:
|
Цитата:
1. Полиамидная лента - толщина пленки 25, общая толщина - 60, термостойкость 120 градусов, потом написано в скобках акриловый клей. 2. Вот эта самая лента, о которой я писала, толщина пленки 38, общая толщина 73, термостойкость 150 градусов (литье из эпоксидной смолы) |
Может это какая-то герметичная светодиодная лента???
|
Цитата:
Скиньте текст на английском, а не свою интерпретацию перевода, причем желательно весь абзац или хотя бы пару предложений до и после интересующего момента. |
Цитата:
|
Ну их в баню эти ленты :D Они оказались не нужны :cool:
|
Короче, это самоклеющиеся ленты (скотч), которыми временно скрепляют диоды, чтоб залить их смолой и получить диодную линейку или экран. После отверждения их снимают. Аж самого заинтриговали эти чудо-ленты)) К полиграфии никакого отношения они не имеют.
|
Batman, Спасибо Вам большое. К полиграфии отношения не имеют, но мне в перевод попали гады. Наверное поэтому потом мне и сказали, что не нужны они :)
|
И снова у меня вопросы :sorry:
1. Вот вычитала такое понятие как shrinkable inks (ink - краска, а вот со словом shrinkable я застряла). Дело в том, что оно переводится как "усадочный, усаживаемый, стягиваемый", но терзают меня смутные сомнения по поводу того существуют ли такие краски? Поиск в гугле подобным словосочетанием не порадовал. 2. spotting offset. spot - плашка, то есть spotting - плашечная (печать), offset - печать офсетная, но ведь печать может быть или плашечной, или офсетной, тогда почему эти два слова идут рядом? Или все же понятие "плашечная офсетная печать" существует? |
kofemanka, по второму пункту - вот: Spot color - Wikipedia, the free encyclopedia
|
Ещё раз повторю. Напишите несколько предложений, оставив труднопереводимые слова в английском написании. Может по смыслу изложенного мы сможем понять о чём идёт речь. Исторически сложилось так, что полиграфия на территории СССР до определённого времени развивалась отдельно от западной. Некоторые термины мы используем старые, многие уже переняли от поставщиков этих технологий. Также мы не всегда мы используем дословный перевод.
|
| Текущее время: 03:37. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.
Перевод: zCarot
Copyright ©VRM, 2007-2023